Včeraj sem se mimogrede z najboljšim namenom vključil v razpravo na fejsbuku (obrazniku?) o prevajanju strokovnih izrazov iz angleščine. Založnik Samo Rugelj, založba UMco, je napovedal skorajšnji izid prevoda zimzelenega dela Mihalyja Czikszentmihalyja, ki ima v angleščini naslov "Flow"- to je osrednji pojem teorije tega psihologa humanistične smeri v psihologiji. Po tej objavi in nekaj zahvalah in pohvalah smo začeli pametovati o prevodu. Oglasila se je znanka, sama urednica in založnica, in vprašala: "Zanos? Ni to pretočnost, fluidnost, zatopljenost, zamaknjenost? To so bolj natančna stanja "flowa." Druga znana Slovenka je v svojem slogu večnega optimizma in navdušenosti nad takimi pojavi, kot so knjige, zapisala med drugim: "Biti v toku, biti pretočen, je čudovito!" Potem sem sam dopisal: "Temeljno delo o tej pomembni komponenti živosti. Je res bolje "zatopljenost", ni pa tako poetično - "umetniški zanos", "zatopljenost v delo".
Potem se je, že užaljena, oglasila prevajalka: "Beseda zatopljenost je bila moj prvotni izbor, potem pa sem se po dopisovanju s profesorico s Filozofske fakultete, ki se ukvarja s preučevanjem zanosa, po branju žnj števila slovenskih člankov na temo zanosa (poglejte v COBISS, koliko zadetkov je), po mikroskopskem preučevanju vseh možnih pomenov in izpeljank besed flow, zatopljenost in zanos odločila za besedo zanos. Zakaj dvomite v izbor besed prevajalke, še preden ste knjigo sploh vzeli v roke?" Sledi odgovor gospe, ki se sama ukvarja z izdajnjem knjig: "... podvomili smo, ker smo original večkrat prebrali. Sicer pa o zanosu SSKJ: zanòs -ôsa m (ȍ ó). 1. močna čustvena vznemirjenost zaradi zelo pozitivnega odnosa do česa: govornika je prevzel zanos; biti v zanosu; reči, storiti kaj v zanosu / zanos besed, idej, misli zanosnost // domovinski, ljubezenski, mladostni, ustvarjalni zanos / govoriti, igrati, peti z zanosom, knjiž. delati z velikim zanosom poletom, vnemo. Pri flowu ne gre ravno za to. Vseeno mirno spanje." Prevajalka se vda: "I give up. Lahko noč." Kljub temu, da se je prevajalka že poslovila, mi žilica ne da miru in dodam: "Ni bilo osebno, delo prevajalke spoštujem. Nekaj smo o Čiku vedeli že prej in tudi kar dobro razumeli, za kaj gre pri flowu, ko te odnese in potoneš. Mene odnese že pri jutranjem branju časopisa, tako da ne slišim žene, ki vpije: Voda vre! Zanosno branje Dela." In še dodam: "Pri nas se po navadi uveljavi kak kalk, preden bi se dogovorili o ustreznem prevodu. Podobno je z "viharjenjem možganov" za "brainstoming". To je kalk. Meni se zdi bolje "deževanje idej". Pa brez zamere!" Prevajalka še ni odšla. Takoj odgovori: "Hvala, očitno ste edini v tem topiku, ki spoštuje delo prevajalke in mojega prevoda ne skuša javno diskreditirati že vnaprej, še preden ste vzeli knjigo v roke. - Odnese vas --> beseda zanos nima le enega (vznesenega ali ekstatičnega) pomena. Zanos je tudi glagolnik od besede zanesti, npr. zanos ladje zaradi vodnih tokov. Ko se v neko dejavnost povsem zatopiš, te ta stvar odnese s seboj (potoneš ne, sicer ne bi nič ustvaril). Zato je avtor v izvirniku uporabil besedo flow, ki ji je tudi v angleščini pridal svoje pomene, ki jih v uradnih slovarjih ni." (Bi šlo "zanesenost"? "zatopljenost"?) Sledil je še dvogovor med gospo, ki se ji prevod besede "flow" ni zdel najboljši in gospo prevajalko, ki pa ni dodal nič pomembnega k razjasnjevanju ustreznosti prevoda te besede, ampak je služil bolj poudarjanju kompetenc in osebnih izkušenj s prevajanjem ene in druge gospe.
Ostane pa vprašanje prevajanja. Prevajalka je pregledala članke o "flow" in našla ponavljajoč se prevod "zanos". Po posvetovanju z drugimi strokovnjaki se je odločila za tak prevod. To pomeni, da je prevzela uveljavljeno rabo. Ta raba pa je bolj verjetno posledica prevoda, ki so ga sproducirali psihologi ali psihoterapevti, ne poklicni prevajalci, kajti oni, psihologi, so prvi, ki izraz s svojega strokovneg področja "za silo" prevedejo in potem uporabljajo. Ti zasilni prevodi so običajno dobesedni prevodi ali kalki, ki niso zaželeni pri strokovnem prevajanju. Navedel sem že drug tak kalk, to je prevod "brainstorminga" z "viharjenje možganov". Dozdeva se mi, od kod izvira to slovenjenje, pa glede tega nisem gotov in bom raje molčal. Pri "brainstormingu" člani male skupine neovirano in hitro drug za drugim izrekajo svoje zamisli o rešitvi kakega vprašanja. Vodja piše te zamisli eno za drugo na tablo. Jaz bi rekel, da je najustreznejša slovenska beseda za to početje "deževanje idej". A s tem gotovo ne bom prodrl, ker je "viharjenje možganov" že postalo ustaljena raba, ki jo profesorji in predavatelji prenašajo na ubogljive slušatelje (in zahtevajo na izpitih).
Druga taka beseda je "empowerment". Neprevajalke so, še preden so strokovne prevajalke lahko rekle "bev", to prevedle z "opolnomočenje", dobesedno, tako rekoč od črke do črke. SSKJ: "opolnomočen, zastarelo, pooblaščen: opolnomočeni so, da izdajajo potna dovoljenja / opolnomočeni minister". Ta prevod so začeli kot brezobzirno aktivistično uvajanje novoreka uporabljati v pomenu krepitve moči nemočnih, zapostavljenih, odrinjenih, izločenih, diskriminiranih itd. posameznikov in skupin. Obupano mater samohranilko so pooblastili - za katero uradno dejanje? V socialnem delu se je ta kalk uveljavil kot eden osrednjih strokovnih terminov, kljub poskusom, zapisanim, da bi to angleško besedo prevajali s "krepitev", "okrepitev", "dodajanje moči" in tudi pleonastično "krepitev moči". Neuspešno. Uresničila se je napoved, da se bo beseda z vztrajnim ponavljanjem uveljavila. Z novim razumevanjem pridejo nove besede; ja, a naj ne bojo novi kalki.
Nove besede, ki nam odtujujejo natančni in poetični slovenski jezik in ga približujejo pidžinu, tolčeni angleščini, jeziku globalnega sporazumevanja.